Матеріали з рубрикою «Література, поезія»

Переглядів: 1694

Євген Гребінка — знайомий і незнаний

Вам, певна річ, доводилося чути прекрасний романс «Очи черные», та не всі, мабуть, знають, що автор тексту — Євген Гребінка — уродженець Полтавщини, який жив у Санкт-Петербурзі та писав двома мовами.

Але чи доводилося вам чути виконання цього романсу українською мовою? Переклав текст рідною мовою літератор Юрій Титаренко — знавці відзначають цілковиту відповідність оригіналу та музики. Він не лише переклав, а й дослідив історію створення цього прекрасного романсу. Та то зовсім інша історія, хоч вона й має безпосереднє відношення до розповіді про Євгена Гребінку — українського письменника, педагога, громадського діяча, 200-річчя якого відзначається у ці дні. В ознаменування цієї дати введена в обіг срібна монета номіналом 5 гривень. Також відбулася прем’єра документального фільму про Євгена Гребінку «Той, хто торував шлях», знятого у Полтаві, на його батьківщині.

Переглядів: 1169

Осягнути сутність по-своєму

Сьогодні маю приємність представити читачам твори молодого автора.
Це син відомого українського письменника, лауреата Міжнародної літературної премії імені Олеся Гончара Олекси Шеренгового — Гнат Шеренговий.
Гнат має дві вищі освіти — психолог (ОНУ ім. І.І. Мечникова) та інженер-системотехнік (Московський ІФІ), вільно володіє англійською мовою, читає і спілкується іспанською, що, безперечно, ставить його в ряд талановитих і по-європейськи освічених людей.
Що спонукало взятися за перо: драматизм сучасного стану літератури чи потреба сповідатися після побаченого, а, можливо, й пережитого? У світі написано багато про трагічне, мелодраматичне, але, здається, представлена тут модерна проза прагне осягнути сутність людини, осмислити психологічний стан сучасного покоління по-своєму. Яскрава, багата українська мова творів Гната Шеренгового переконує у збереженні та вічності її творчої місії.

Переглядів: 1307

Наталія СТУПАК: «Я в світ прийшла краплинкою роси...»

Краплинка

Я в світ прийшла краплинкою роси,
Такою чистою, як свіжий ранок;
У світ, де зачаровані ліси
Щодня стрічають сонячний світанок…

У світ прекрасний, де цвіркун в траві
Співає, заколисуючи квіти;
І в світ страшний, де, мов мерці, живі,
Де війни, голод, непотрібні діти…

Переглядів: 1236

Ми, донецькі...

Останнім часом ці дві слова звучать якось особливо. З якимось негативним відтінком… Цікаво, що я недавно переосмислив ці два слова зовсім по-іншому! І сталося це після відвідин мого рідного Єнакієва.

Справа в тому, що я з’явився на світ у місті Єнакієвому. Моя мати, Катерина Сологуб, возила із Кіровоградщини туди щось продавати, познайомилася там з моїм батьком Сергієм, народженим у донбаському селі Різниківка Ямського (зараз Сіверського) району.

Переглядів: 1157

«чи ж так іде? чи ж так мина?»

Нова книга лауреата Шевченківської премії Тараса Федюка «Хуга» — це продовження спроб розмови поета зі світом і самим собою, з читачем і з рідною мовою, з минулим і майбутнім, з любов’ю і смертю...

Переглядів: 1800

Сто п’ятдесят чотири обличчя любові...

Думки про сонети Вільяма Шекспіра в перекладах Наталі Бутук

Ледь не десять років тому одеська поетеса Наталя Григорівна Бутук, залюблена в таємницю (ледь вловиму за гнучкістю краси думки) сонетів Вільяма Шекспіра, ризикнула перекласти українською мовою усі знамениті сто п’ятдесят чотири твори. Знання англійської ще не давало гарантій на успіх. Багато хто брався за цю, визнаймо, каторжну справу. У когось виходило непогано. У когось — посередньо. У більшості ж випадків то була майже профанація. Бо треба було не просто знати англійську, а знати і її більш давній елемент — староанглійську. Як жартували колись корінні одесити: «Це вам не фунт ізюму з’їсти». А й справді. З’їсте? Що з вами станеться тоді, панове?
Та годі жартувати. Пані Бутук (а вона ж, не забуваймо, незряча!) прийшов на допомогу викладач Одеського національного університету ім. І.І. Мечникова Панас Юхимович Данилко. Помітивши неабиякі здібності пані Наталі, він порадив звернутися зі своїми перекладацькими проблемами через посередництво перекладачки і критика Роксоляни Зорівчак до львівського знавця англійської мови і фахівця в галузі шекспірознавства перекладачки і критика Марії Габлевич.

Сторінка 6 з 6«23456

Передплата

Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!

дворазовий вихід (четвер та субота з програмою ТБ):

  • на 1 місяць — 50 грн.
  • на 3 місяці — 150 грн.
  • на 6 місяців — 300 грн.
  • на 12 місяців — 600 грн.
  • Iндекс — 61119

суботній випуск (з програмою ТБ):

  • на 1 місяць — 40 грн.
  • на 3 місяці — 120 грн.
  • на 6 місяців — 240 грн.
  • на 12 місяців — 480 грн.
  • Iндекс — 40378

Оголошення

Написання, редагування, переклад

Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:

  • літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
  • високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
  • написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.

Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:

099-277-17-28, 050-55-44-206

 
Адреса редакції
65008, місто Одеса-8,
пл. Бориса Дерев’янка, 1,
офіс 602 (6-й поверх).
Контактна інформація
Моб. тел.: 050-55-44-206
Вайбер: 068-217-17-55
E-mail: chornomorski_novyny@ukr.net