Мандрівка по воді
(Історія втілення одного задуму)
Кожен твір, стосується це і перекладів, має свою історію, яка інколи може розгортатись протягом життя. Саме така історія стала своєрідною творчою пригодою моєї письменницької практики. Мова про мій переклад вірша Генріха Гейне «Ich stand gelehnet an den Mast…», якому я дав назву «Мандрівка по воді», а коли до мого задуму долучився композитор Петро Лойтра, виник ще й підзаголовок «морський романс».
Історія ж моєї «пригоди» починається у середині 50-х років минулого століття і пов’язана з життям мого батька Романа Дмитровича Шупти, який народився 1895-го, а відтак, волею-неволею, брав участь у Першій світовій. Батько, найменший син багатодітного земського медика Білоцерківської лікарні, родом із сусідніх Яцин Пирятинського повіту Полтавської губернії, мав неабиякі здібності до навчання. А ще виявляв усілякі таланти: грав на сопілці, співав, малював. Його вчителем був Петро Миколайович Табурянський, який підтримував дружні стосунки із земським медиком, котрого по-вуличному прозивали Щепієм, адже в ті часи саме такі фахівці прищеплювали від віспи тощо. Він звернув увагу на здібності-таланти Романа, які проявилися ще в дитинстві. На канікулах батько, пасучи худобу, читав багато книжок з домашньої та вчителевої бібліотек. Змалку ходив до дитячого церковного хору, де москаль-регент, що мав зуба на місцевого попа Верещаку, навчив хлопчика віршів Степана Руданського, і коли той прочитав їх посеред церкви у присутності попа й мирян («Раз у суднюю годину піп казання говорив…»), то Верещака, розгнівавшись, вигнав і регента, і малого декламатора.
Продовжив своє навчання мій батько в Пирятинській чоловічій гімназії, де також долучився до шкільного хору та самодіяльного гуртка. Але на початку Першої світової війни його мобілізували, і він потрапив на Мури у Вінницю, де закінчив курси військових топографів і в чині унтерофіцера прибув на фронт. Під Луцьком, коли царська армія вже відступала, під час польової топо-графічної розвідки під його конем вибухнув снаряд, і полонений контужений топограф отямився аж у берлінському таборі для україн-ських офіцерів.
Так 20-літнім він опинився далеко від домівки, від України. Аналогічні табори були там і для росіян, французів, ан-глійців… Уже тоді в них німці запровадили дуже жорстокі правила: годували бранців бруквою, сурогатним хлібом з тирсою... Туалети розташовувалися аж ген з протилежного боку табору — до них бігти було неблизько. Декого, хто не встигав і справляв потребу по дорозі, вартовий міг застрелити на місці «злочину». Лікування для полонених було одне — універсальне: кількаденний голод, тобто, крім води, хворому не давали більше нічого. Французам чи англійцям допомагав Червоний Хрест — вони одержували з дому посилки з харчами, одягом, взуттям, засобами особистої гігієни та ліками. Для українців же таке «обслуговування» аж ніяк не передбачалося.
Оклигавши, батько опинився в бригаді, що працювала в паровозному депо, — робота там була надто тяжкою, виснажливою. Та коли опанував німецьку мову, земляк прилаштував його на берлінському цвинтарі. Отам і став у нагоді природний нахил до малювання, графіки: вправно і швидко оволодівши шрифтами ще на курсах у Вінниці, полонений підписував надгробки й поновлював вицвілі надписи на них.
Батько володів чудовим дискантом, знав нотну грамоту, багато українських пісень, особливо з козацького репертуару, добре грав на кількох музичних інструментах. Оскільки в їхній табір жінок не допускали, а він був вище середнього зросту, мав правильні риси обличчя, біляве волосся і блакитні очі, то доводилося вдаватися до травесті — виконувати ролі дівчат і молодих жінок.
У репертуарі театру полонених були п’єси І. Котляревського, Т. Шевченка, В. Винниченка… Попервах театр працював у закритому режимі, але коли про нього пішов розголос Берліном, а на фронтах справи змінилися, у певні дні трупі дозволяли ставити свої п’єси спочатку на відкритих літніх сценах, а згодом і в деяких стаціонарних театрах німецької столиці. Перед кожним показом оголошувалася ремарка чи анотація п’єси німецькою мовою та виконувався романс. Тоді батько, спочатку під гітару, а потім під бандуру, виконував на свій мотив і «Морський романс» Генріха Гейне. Цей твір настільки припав йому до душі, що, звільнившись 1925 року з полону, він привіз його на Батьківщину. Залюблений у цей романс, він вряди-годи виконував його і вдома. Звісно, німецькою і на «свій» мотив.
У 1955-у батькові мало сповнитися 60 років. Мені дуже хоті-лося зробити йому не звичайний, а якийсь важливий, знаковий для його життя подарунок. Я тоді вже віршував, тож і замахнувся на переклад його улюбленого твору. Тоді ж виник і заголовок «Wasserfahrt» — «Мандріка по воді».
На початку 1969 року, закінчуючи Кримський медінститут, я перескладав іноземну мову, з якої ще на першому курсі отримав свою законну «трійку» (законну, бо не тільки вчився, а й працював на «швидкій»). Без спеціальної підготовки, звісно, мені це робити було ой як нелегко. Тож завкафедри, розуміючи мої знання, але бажаючи таки «підтягти», поставила мені додаткові запитання.
— Як я ставлюся до німецької мови? З любов’ю, — відповів я. — Навіть перекладами займаюся.
Здивована завідувачка мала можливість почути моє декламування шедевра Генріха Гейне.
— Що ще можу продекламувати з творів німецькою? «Verмаchtnis» — «Заповіт» Тараса Шевченка в перекладі Івана Франка.
Переекзаменування вдалося. Мені пощастило отримати диплом з відзнакою…
Звичайно, згодом я довідався, що вірш Генріха Гейне має свою антологію перекладів українською та іншими мовами. Паперовий текст мого перекладу якось загубився, але оригінал німецькою мовою запам’ятався на все життя. Я любив його декламувати, оживлюючи образ батька, згадуючи нетривіальну допомогу на іспиті. Несподівано цього року, переглядаючи свій архів, я надибав аркуш паперу з дорогим перекладом. Пригадався голос батька, його спів. Так і виникла ідея звернутися до свого маестро, композитора Петра Лойтри, з яким уже створили не одну пісню: чи не виявить він бажання написати музику до цього безсмертного твору? Петро Леонідович невдовзі відповів згодою.
Сам він так згадує про цю подію:
«Ідею проєкту створення пісні «Мандрівка по воді» на вірш німецького поета Генріха Гейне я прийняв із задоволенням. Дмитро Шупта, відомий поет, перекладач, з яким я співпрацюю вже багато років, зробив мелодійний переклад українською мовою.
Давно знаю Дмитра Шупту і його творчість, помітне місце в якій займають переклади поезій відомих зарубіжних авторів. Український поет уважно ставиться до ритмомелодійної основи оригіналу, вміє відчути і передати його емоційну тональність, що сприяє передачі духовної настанови поезії.
Моєю метою у написанні музики «Мандрівки по воді» було доповнити духовну поетичну сповідь, найсвітліші й благородні людські почуття, відтворені словом, музичною гармонією, а ще замислитися над сенсом людського життя. Чи це мені вдалося, судити слухачеві».
Так і з’явився «морський романс» «Мандрівка по воді».
Стояв під мачтою як стій,
Лічив бурхливі хвилі…
Прощай, коханий краю мій,
Прощай, коханий краю мій,
Мої простори милі!
Я дім коханої минув,
Але мені рукою
З вікна ніхто і не махнув,
З вікна ніхто і не махнув,
Не попрощавсь зі мною.
Рокочуть в розпачі вали,
А я лечу все далі.
Зболіле серце, не боли,
Зболіле серце, не боли,
Не додавай печалі.
Дмитро ШУПТА.

Передплата
Найкраща підтримка — ПЕРЕДПЛАТА!
Вихід газети у четвер. Вартість передплати:
- на 1 місяць — 70 грн.
- на 3 місяці — 210 грн.
- на 6 місяців — 420 грн.
- на 12 місяців — 840 грн.
- Iндекс — 61119
Якщо хочете бути серед тих, хто читає, думає, не погоджується, сперечається, а відтак впливає на прийняття рішень на розвиток свого села чи міста, — приєднуйтеся до спілки читачів нашої газети.
Передплатити газету можна у поштовому відділенні або у листоноші, а також у редакції.
Оголошення
Написання, редагування, переклад
Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:
- літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів;
- високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки;
- написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.
Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:
099-277-17-28, 050-55-44-206