Рубрики : Без рубрики

Така собі помилка...

(Невигадана історія)

Я працюю на підготовчому відділенні університету. Навчаю майбутніх студентів-іноземців, які щойно прибули в Україну, української мови. Цього року в мене складна, змішана група: в’єтнамець, нігерієць, китаянка, турок, араб… Таку групу дуже важко навчати, бо базові мови в них різні, а англійською вони здебільшого володіють посередньо. Тим приємніше чути, як іноземці починають вимовляти перші слова нашою солов’їною мовою, відчувати плідний результат своєї праці. Студенти старанні, й незабаром вони вже починають, хоч і з помилками, розмовляти українською.

Зараз ми опрацьовуємо розмовну тему «Моя кімната». Студент-в’єтнамець жваво розповідає:

— Моя кімната невеличка, але затишна. Ось м’яка канапа. Там зручно спати. У кутку стоїть шафа. Там лежить жінка…

Коли він це сказав, усі слухачі дуже здивувалися.

— Жінка? — перепитав араб.

— Так, там лежить… мій жінка…

Від хвилювання в’єтнамець почав плутатися у родах. Китаянка, швиденько перегортаючи сторінки словника, склала збентежену фразу:

— Вона там не задихнеться?

А спритний турок, посміхаючись, зауважив:

— Краще хай лежить на канапі!

Я теж запитала:

— Перепрошую, що ти таке кажеш? Що робить жінка у шафі?

Нарешті в’єтнамець зрозумів свою помилку і виправився:

— Ні, не жінка, а джинси!

І зареготав разом з усіма. А нігерієць постукав пальцем по скроні і заявив:

— В нього безос не дуже!

— Який такий «безос»? — здивувалася я.

— Нема в українській мові такого слова!

— Як нема? — обурився він. — Ось, у словнику!

І він простягнув мені англо-український словник, де навпроти слова «so-so» справді було написано «безос не дуже».

— Це якась помилка, — засвідчила я. — Такого слова нема і так ніхто не каже. Не кажи так більше…

Але цей «безос» ніяк не давав мені спокою. І, лише повернувшись додому, я нарешті дотямила. Адже «so-so» слід перекладати просто «не дуже». «Безос» же тут зайвий. Звідки ж з’явився? Це насправді друкарська помилка. Там мала бути пояснювальна ремарка «безособове», скорочено «безос.», але з крапкою на кінці і курсивом, як зазвичай позначаються ремарки. Отже, загадку відгадано!

Я розповіла цю притичину в родині, і вона всім так сподобалася, що зараз, якщо хочемо покепкувати з когось, кажемо: «В нього безос не дуже!».

Ольга МАРАКОВА.

Наші партнери

Cайт Національної спілки журналістів України

Передплата

Найкраща підтримка
газети –
ПЕРЕДПЛАТА!

Вартість передплати без врахування поштових послуг

дворазовий випуск:

  • на 1 місяць — 21 грн.
  • на 3 місяці — 63 грн.
  • на 6 місяців — 126 грн.
  • на 12 місяців — 252 грн.
  • Iндекс — 61119

суботнiй випуск:

  • на 1 місяць — 15 грн.
  • на 3 місяці — 45 грн.
  • на 6 місяців — 90 грн.
  • на 12 місяців — 180 грн.
  • Iндекс — 40378
Оголошення

Написання,
редагування, переклад

Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:

літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів; високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки; написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.
Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:

(0482) 67-75-67, (0482) 64-98-54,
099-277-17-28, 050-55-44-206

Збільшити шрифт Зменшити шрифт

Єдина країна

Приєднуйся до нас!

Пам’ятка
Спілки читачів газети
«Чорноморські новини»

Якщо для тебе слова Батьківщина і її воля, демократія і свобода слова, гідність людини і гідність нації – не порожні звуки, а справжні цінності, якщо вважаєш себе громадянином, то ти – наш спільник.   Читати далі.

Бажаєш допомогти?

Кошти на підтримку єдиної обласної української газети Одещини можна переказувати на такі банківські реквізити: поточний рахунок 26006000041996, в ПАТ «Укрсоцбанк», МФО 300023, код ОКПО 20990766 (обов’язково слід зробити примітку «На підтримку газети»).
Дякуємо всім, хто у ці нелегкі часи разом з нами.