РубрикиБез рубрики

Під знаком Анни Яблонської

Попри всю свою позірну шляхетність та європейськість (котра вже давно в минулому), які потрібно відновлювати, Одеса — місто байдуже, щоб не сказати: жорстоке. Цю байдужість і цю жорстокість сповна відчула на собі Анна Яблонська, яка потребувала лише одного: щирої зацікавленості та підтримки. На жаль, Одеса не розгледіла цей молодий, ще не зміцнілий талант, який у майбутньому міг прославити це місто у світі. Говорити про це сьогодні потрібно ще й тому, щоби у майбутньому не припуститися подібної помилки.

У той час, як отримувала визнання у Європі (згадаймо лише поїздку до Великобританії), тут, на Батьківщині, у її рідному місті, для неї — а точніше, — для її п’єс, двері великих театрів були зачинені. Зате її визнали у Росії — Москва, як завжди, переманює таланти, особливо з України, де їх завжди багато, щоби потім назвати їх своїми. Анну Яблонську там називали явищем в російській драматургії. На тій лише основі, що вона писала російською мовою…

Вочевидь, сповна відчув на собі всю жорстокість та зверхність Одеси і Сергій Проскурня. Згадаймо лишень тодішні висловлювання деяких ЗМІ (хоч би й того ж таки телеканалу АТВ) з приводу його призначення керівником Одеської опери.

Але мова сьогодні не про це. Як уже повідомляли «Чорноморські новини», 24, 25 та 26 січня на сцені Українського академічного музично-драматичного театру ім. Василя Василька відбудеться прем’єра вистави «Терористи» за п’єсою Анни Яблонської «Язичники» (до слова, анонсу про цю прем’єру чомусь нема навіть на офіційному сайті театру). Напередодні прем’єри Сергій Проскурня викроїв у своєму досить щільному репетиційному графіку (за що йому щира дяка) кілька хвилин для короткої розмови з кореспондентом «ЧН».

— Пане Сергію, п’єса Анни Яблонської називається «Язичники», а ваша вистава за цією п’єсою — «Терористи». Чому ви змінили назву? Здається, в авторській назві якнайповніше виражено те, що вона хотіла сказати. Це право постановника, звісно, та все-таки цікаво дізнатися вашу думку ще перед прем’єрою.

— Це пояснюється дуже просто. Право першої постановки належить московському театру ДОК, але у них ця прем’єра вже восьмий місяць відкладається. А у нас є спеціальний проект, присвячений пам’яті Анни Яблонської. Проблему тероризму ми розглядаємо не з погляду якихось нападів чи вибухів, це, передусім, тероризм всередині людини, її здатності завдавати біль іншій людині, своєму ближньому. Внаслідок цього потихеньку зникає милосердя. Навіть церква стає агресивною і більше говорить з людиною про страх, аніж про любов. І це якраз те, що тонко відчувала Анна Яблонська, про що вона виразно сказала у своїй п’єсі. Блискуче сказала. Вона, без сумніву, виросла в геніального драматурга. Продовжила ту лінію, якої так бракує в сучасному театрі, лінію, започатковану Чеховим, а далі — Арбузов, Вампілов… А за ними — Яблонська…

— Цей список можна було б ще трохи продовжити. Та все-таки: з усіх написаних нею п’єс ви обрали саме цю.

— Вона актуальна. Одне коротке слово: актуальність. Я добре знайомий з творчістю Анни Яблонської. А цю п’єсу не просто вибрав — вважаю своїм обов’язком саме її донести до глядача. Вона великою мірою збігається з моїми відчуттями і людини, й Одеси, і світу. Театр не повинен заколисувати, не повинен заводити нас у якісь утопічні моделі чи розповідати казки, а має занурювати людей в суть їхнього існування. Її думки про театр можна прочитати в інтернеті.

— Дві вистави поспіль російською мовою — чи не занадто для Українського академічного театру, перед яким стоять дещо інші завдання? Тим більше, що була можливість перекладу цієї п’єси на українську мову — саме для театру імені Василька.

— Я знаю. Та не думаю, що мені якраз тепер це було б цікаво, тому що перше прочитання, на мою думку, краще зробити мовою оригіналу. По суті, ми першими ставимо цю п’єсу. А, як уже мовилося, московський театр вже восьмий місяць переносить прем’єру. Ще скажу вам до слова, що за тридцять років постановочної діяльності я вперше ставлю російською мовою.

— В Одесі більш ніж достатньо ЗМІ — друкованих, електронних тощо. Але генеральним інформаційним партнером ви обрали канал АТВ.

— Все дуже просто. Вони самі проявили ініціативу, дізнавшись про те, що я готуюся до цієї постановки. Ще влітку минулого року. Ба навіть більше: запропонували досить цікавий пакет. Для мене є важливою система донесення інформації. Цей канал модний сьогодні, він має рейтинг в Одесі…

— Рейтинг по факту, і скандальну славу на додачу…

— Тож ми можемо говорити і про два актуальні ток-шоу, і про пряму прес-конференцію, і про телевізійну новелу… Цей проект — про Анну Яблонську. Він для неї і задля пам’яті про неї. Це, власне, ціла медіа-система. Цей проект виявився більшим, ніж я уявляв свою роботу.

— Чи виникали якісь труднощі у цій роботі?

— Були проблеми з підбором акторів. Багато одеських акторів відмовлялися брати участь у цій виставі. Ми освоюємо нову для Одеси театральну мову. Через ритм, пластику, образний ряд вистави хочемо передати те, що у неї дуже пронизливо описане. Для мене дуже принципово, щоби вистава була цілковито одеською, себто, вона винятково одеськими силами робиться. Тим більше, що Анна Яблонська — дуже одеський драматург. Є у виставі актори з Українського театру, є з Ро­сійської драми, з ТЮГу, з двох театральних шкіл. Був конкурсний відбір. Ми одразу взяли достатньо високий темп, але це нормально. Всі внутрішньо зібрані, сконцентровані. Ми всі люди дуже зайняті, тому я визначив, що вкладемося у 48 репетицій. Ми збільшуємо простір…

Темпи, справді, високі. Але актори швидко призвичаїлись. Їм подобається матеріал. Подобається працювати з режисером-постановником. Розмовляючи, Сергій Проскурня водночас допильновував репетицію та давав свої вказівки. Тож залишалось подякувати за люб’язну згоду відповісти на кілька запитань наших читачів.

Роман КРАКАЛІЯ.

Переглядів: 738
Передплата

Найкраща підтримка
газети –
ПЕРЕДПЛАТА!

Вартість передплати без врахування поштових послуг

дворазовий випуск:

  • на 1 місяць — 30 грн.
  • на 3 місяці — 90 грн.
  • на 6 місяців — 180 грн.
  • на 12 місяців — 360 грн.
  • Iндекс — 61119

суботнiй випуск:

  • на 1 місяць — 20 грн.
  • на 3 місяці — 60 грн.
  • на 6 місяців — 120 грн.
  • на 12 місяців — 240 грн.
  • Iндекс — 40378
Оголошення

Написання,
редагування, переклад

Редакція газети «Чорноморські новини» пропонує:

літературне редагування, коректуру, комп’ютерний набір, верстку та тиражування текстів; високопрофесійні переклади з російської на українську і навпаки; написання статей, есе, промов, доповідей, літературних, у тому числі віршованих, привітань.
Команда висококваліфікованих фахівців газети «Чорноморські новини» чекає на Ваші замовлення за телефонами:

(048) 767-75-67, (048) 764-98-54,
099-277-17-28, 050-55-44-206

©2009 Всі права на текстову та графічу інформацію, розміщені на цьому сайті, належать редакції газети «Чорноморські новини».
Використання текстової та графічної інформації сайту можливе лише за умови посилання на газету "Чорноморські новини",
а в інтернет-мержі - на діюче, відкрите для пошукових систем посилання на використану публікацію.
Где и как заработать в интернете
Швидка контактна інформація
Тел./факс: (048) 767-75-67; 764-98-54
Моб. тел. 050-55-44-206
E-mail: cn@optima.com.ua, chornomorka@i.ua